1 Coríntios 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nywe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, mukuteekwa kututwalanga nka baheereza ba Ku̱ri̱si̱to, ba Ruhanga bayaakwati̱i̱rye b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kurangiranga bantu bigambu bya mananu, bya nsita zaamwe.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kintu ki̱handu̱ kya bantu ki̱beeni̱hi̱za hali muntu gi̱bakwati̱i̱rye mulimo kukora, kiicala kya yogwo muntu, kubba mwesigwa hali mukama waamwe.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Gya kikunkwataho kwahi maani, nywe rundi nkuratu za bantu kunsalira musangu kubiibi. Gyadede nyankei, ngwesalira kwahi.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Tindi na musangu gwenseenya gu̱nkwezegwa, gukukwatagana na mulimo gwange. Bei̱tu̱ kandi gya b̯uteewona nindi na musangu ki̱kwolokya kwahi nti, kwo tindi na musangu. Mukama yooyo ansalira musangu mu b̯u̱doori̱.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Nahab̯waki̱kyo, mutalisalira muntu yenseenya musangu kiro kya kwi̱ra kwa Mukama Yesu̱ ki̱takabbeeri̱ kudwa. Mu̱mu̱li̱nde ei̱re, yooyo alita hasyanu̱ bintu bya bantu, bibalibba bakoori̱ mu nti̱ti̱. Kandi de yooyo alita hasyanu̱, bigyendererwa bili mu mitima mya bantu. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Ruhanga ali̱si̱i̱ma b̯uli muntu, nka kukilibba ki̱semereeri̱.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Hati̱ nu, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, nkoreseerye kyakuwoneraho kyʼApolo, nakyange, aleke bibagasire. Nanywe mu̱twegereho mu̱taku̱ki̱rya ha binyakuhandiikwa aleke mu̱teepanki̱sya mwebemberi̱ omwei̱, ni̱mu̱kei̱ri̱ri̱i̱rya wondi.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Nywe mu̱leke mwi̱ri̱ri̱i̱rye bandi, mukuteekereza nti mwegi̱ri̱ bintu kubakira? De nab̯wo, bisembu byenseenya bimuli nabyo, mutakabitunge kuruga hali Ruhanga? Kale nu, mwakabba mwabi̱tu̱ngi̱ri̱-b̯u̱tu̱ngi̱, musobora teetei̱ kwepanka?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Nywe b̯u̱b̯wo, mukuteekereza nti, b̯uli kisembu kya Mwozo wa Ruhanga ki̱mu̱kwendya, mu̱ki̱tu̱ngi̱ri̱ kadei? Kandi de, nywe b̯u̱b̯wo, mukwewona nimuli bagu̱u̱da, mu bintu bikukwatagana na Ruhanga? Nywe b̯u̱b̯wo, mu̱tandi̱ki̱ri̱ kadei kulema nka bakama, twe nab̯utwabba tutakulema? Kadi hakiri abbengi̱ nimuli bakama kwo, natwe nitukalema hamwei̱ nanywe.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Ruhanga akwisana yaaheeri̱ twe bakwenda ba Yesu̱, kiikaru kya hansi hoi̱ kikumaliirayo. Twicala nka bantu babaasali̱i̱ri̱ misangu mya ku̱kwera mu bantu banene. Kubba tu̱fooki̱ri̱ kintu kya bamalayika, na bantu benseenya, kibakusunga.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Bantu bawona twe nituli badoma, kubba twikiririza mu Ku̱ri̱si̱to; bei̱tu̱ bandi muli nywe, mukwetwala kubba beikiriza ba Yesu̱ ba magezi̱. Bantu, bakuwona twe nituli bakwenda ba Ruhanga baceke; bei̱tu̱ nywe, mukwewona nimuli na maani ga Ruhanga. Twe bakutugaya, bei̱tu̱ nywe, bakubaha ki̱ti̱i̱ni̱sa!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Twe na deeru lili, tudiib̯wa nzala, ntukwatwa na nyoota; tulwala bisensedde, ntukuutwa ntomi̱; kandi titugira b̯wicalu, hatweta mwetu̱.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Tugadagada hoi̱ nitwekoora milimo na ngalu zeetu̱. Twe, bantu b̯u̱batu̱lu̱ma, tubasabira mi̱gi̱sa; bantu b̯u̱batu̱ru̱mba, nitugumisiriza.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Bantu b̯ubatuhangiira, twe tu̱bei̱ramwo na bigambu bya mbabazi̱. Kudwera ki̱mwei̱ na hataati̱, bantu ba mu nsi, bakutuwona nka bisasiro bya nsi, bi̱semereeri̱ kukasukwa ha ki̱si̱nsi̱.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ bibi bigambu, ntagyendereeri̱ kubaswaza. Bei̱tu̱ mbi̱handi̱i̱ki̱ri̱, aleke bi̱beegesye, nywe bali nka baana, banywani bange mu bigambu bya Ruhanga.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Kubba kadi nab̯umwakabba nimuli na bantu mutwaru gu̱mwei̱, bakubalamba mu b̯womi b̯wenyu̱ b̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, gyagya musa gimuli nayo, ali nka bbaaweenyu̱. Kubba mu kuteerana kwa b̯womi b̯wenyu̱ na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, nyaafooki̱ri̱ nka bbaaweenyu̱; hab̯wakubba, gyagya munyakubaleetera Makuru Garungi, gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Nahab̯waki̱kyo nku̱besengereerya, mu̱hondere ngesu zange, nizili kyakuwoneraho ki̱mbateereeri̱ho.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Kiki kyokyo kikumpa, kubatumira yogwo Ti̱mi̱teo, mwana wange mu bigambu bya Ruhanga, eicala mwesigwa hali gya, kandi gi̱nyendya. Ti̱mi̱teo, akwi̱za ku̱bei̱zu̱kya bintu bintwala kubba bi̱handu̱, nimbihondera mu b̯womi b̯wange b̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bi̱byo bintu, byobyo de bi̱nyeegesya mu bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ henseenya hankagyenda.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Bandi mu̱li̱ nywe, mu̱bbeeri̱ na myehembu; mukuteekereza nti, gya nku̱ti̱i̱na ku̱bei̱zi̱ra, hab̯wa bi̱byo bintu bimukukora.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Bei̱tu̱ kandi Mukama b̯uyaakabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, nkwi̱za kwahi kutwala mwanya gunene, ntakei̱zi̱ri̱. B̯u̱nyakei̱za, nkwi̱za kwendya kwega bigambu bibakwepanka nabyo; kandi de, nyeege kwo mu mananu, Ruhanga b̯uyaakabba yaabaheeri̱ gagwo maani.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga, tib̯ubba wa bigambu b̯ugambu, bei̱tu̱ b̯ubba na mu maani.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Kilahi ki̱mu̱kwendya, mu bibi bintu bibiri? Ki̱kyo kya gya kwi̱za ku̱kwo na kijunju, rundi ki̱kyo kya gya kwi̱za ku̱kwo na mutima gwa ngonzi kandi gu̱teekanu̱?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.