1 Coríntios 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, b̯u̱di̱ b̯u̱nyaabab̯u̱ngi̱i̱ri̱ nyaali ntakusobora kubaza nanywe, nka kumbaza na bantu bali na Mwozo wa Ruhanga. Nyaali ninkuteekwa kubaza nanywe, nka muntu akubaza na bantu ba nsi gigi, bab̯wo bafugwa mibiri myab̯u mu bintu byensei̱. Nyabazi̱ri̱ nanywe yatyo, kubba kasi mwomwo mwali nimucakeikiriza Ku̱ri̱si̱to, nimucaali nka baana bato mu kwikiriza kwenyu̱.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mu ku̱beegesya, nyabeegesyengi̱ bigambu bihuhu byakutandikiraho, bi̱byo bya Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to; nyei̱sana, nka muntu aku̱nywei̱sya nkerembe, matei. Ntakabegesyenge bigambu bitatiro, kubba b̯u̱b̯wo, nyakwi̱seeni̱ nka muntu aku̱badi̱i̱sya bidyo; hab̯wakubba, mwali mu̱takadoori̱ kubba nimukwetegereza bi̱byo bigambu bitatiro. Kadi na kudwa hataati̱, ti̱mu̱kadoori̱ ha kubyetegereza,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 kubba mucaali na ngesu za bantu ba nsi, bakufugwa mibiri. Kubba mwakabba nimucakakwatirwangana i̱hali̱, kandi nimucakazongoba nywankei na nywankei, hati̱ b̯u̱b̯wo, timuli bantu ba nsi? Kandi b̯u̱b̯wo, timuli bantu ba nsi, ba ngesu za b̯uteega Ruhanga?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Kubba bamwei̱ muli nywe, mwakabba nimukukoba, “Gya mu bigambu bya Ruhanga, ncala wa Pau̱lo.” B̯u̱b̯wo nu, bandi nimukoba, “Gya ncala wʼApolo.” Hati̱ b̯u̱b̯wo, timuli na ngesu nka za bantu bateegi̱ri̱ Ruhanga?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Kale nu, Apolo yooyo naani? Rundi, gya Pau̱lo gyagya naani? Twe tuli bab̯wo baheereza-b̯u̱herezi̱ Ruhanga, banyaku̱batebeerya bigambu byamwe, mwadwa ha kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. B̯uli omwei̱ mu̱twe, akora mulimo gwamwe, nka Ruhanga ku̱yaagu̱mu̱kwati̱i̱rye:
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Gya b̯u̱nyabaweereeri̱ bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱di̱ mu kubanza, nyaabbeeri̱ nka muntu asi̱mbi̱ri̱ nsigo; kasi Apolo munyakubibaweera hei̱nyu̱ma, yo yaabba nka musenseera meezi̱. Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yooyo munyakuhandya kwikiriza kwenyu̱ mu Ku̱ri̱si̱to; yaabba nka mu̱merya nsigo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Nahab̯waki̱kyo, gya munyakutandika mulimo gwa Ruhanga muli nywe, na bab̯wo banyakugutwala mu mei̱so, twenseenya tuli kwahi kintu ki̱handu̱; kintu ki̱handu̱, yooyo Ruhanga, yogwo ahandya bantu mu mwozo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Muntu atandika mulimo gwa Ruhanga, na yogwo agutwala mu mei̱so, benseenya babba na kigyendererwa ki̱mwei̱. Kandi de, b̯uli omwei̱ muli bo, Ruhanga alimusasula mpeera gyamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mulimo gwamwe gwakoori̱.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Hab̯wakubba twe tuli bakori̱ b̯u̱kori̱, bakukora hamwei̱ na Ruhanga; kandi nywe, muli nka musiri gwa Ruhanga.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mu mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yampeeri̱, ninkatandika mulimo gwamwe muli nywe, mulimo gwange gwabbeeri̱ nka gwa mu̱bi̱mbi̱ mu̱gezi̱ hoi̱, munyakutaho mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba. Na bab̯wo beegesa banyakwi̱za ki̱i̱nyu̱ma, nibakagyenda mu mei̱so na ku̱beegesya bigambu bya Ku̱ri̱si̱to, bali nka bantu baku̱bi̱mba ha mu̱si̱nge, gu̱nyaateeri̱ho. Bei̱tu̱, muntu yenseenya akutwala mu mei̱so mulimo gwa Ruhanga muli nywe, akusemeera kwegyendereza, mu̱li̱ngo gwaku̱kooramwo gu̱gwo mulimo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Kubba Ruhanga yaamaari̱ kadei kutaho Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, naali Mu̱si̱nge gu̱mwei̱ gusa gwa kujunwa; kandi tihaloho muntu wondi yensei̱, akusobora kutaho Mu̱si̱nge gundi gwenseenya.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Bantu bandi mu kukoora Ruhanga, bakwi̱za kubba nka bantu babi̱mba ha mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba, ni̱bakoresya byaku̱bi̱mbi̱sya bitatiro nka zaabbu, feeza, na mahi̱ga gandi ga muhendu. Kandi bandi bo, bakwi̱za kubba nka bantu babi̱mba ha mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba, ni̱bakoresya byaku̱bi̱mbi̱sya biceke, nka misaali, isubi, na bi̱mu̱ka.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kiro kya Ku̱ri̱si̱to kyakwi̱za kwi̱ri̱ramwo mu nsi, kyokyo ki̱lyolokya b̯urungi rundi b̯ubiibi b̯wa mulimo gwa b̯uli muntu, gwalibba akoleeri̱ Ruhanga. Kubba ha kiro ki̱kyo, mworo gu̱li̱pi̱ma mulimo gwa b̯uli muntu, mwa kwolokya b̯urungi kwo, b̯wa gu̱gwo mulimo, rundi b̯uceke b̯wagwo.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Mulimo gwa muntu gwalibba akoleeri̱ Ruhanga, b̯ugulibba gu̱tahi̱i̱ri̱ na mworo, yogwo munyakugukora, alitunga mpeera.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bei̱tu̱ kandi b̯ugulihya na mworo, yogwo muntu munyakugukora, alifeerwa kutunga mpeera. Bei̱tu̱ nab̯wo, yo yogwo muntu, alijunwa; kyonkei alijunwa, nka muntu akeni̱ri̱-b̯u̱keni̱ mworo.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Nywe mu̱kyegi̱ri̱ kwahi, nywe beikiriza ba Yesu̱, muli Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, na Mwozo wa Ruhanga eicala muli nywe?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kakubba muntu yenseenya ageryaho kuleetera nywe bantu bali nka Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, kwahukana na Ruhanga, rundi kwahukana nywankei na nywankei, yogwo muntu nayo, Ruhanga ali̱mu̱zi̱kya ceke ceke. Hab̯wakubba, Yeekaru nnyu̱mba gya Ruhanga, gibba gisoroore hab̯wa milimo myamwe; kandi de, nywenywe Yeekaru gi̱gyo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mu̱teegobagobya. Haakabba nihalimwo muntu yenseenya muli nywe, akweteekereza kubba mu̱gezi̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku nteekereza gya bantu ba gigi nsi, yogwo muntu akusemeera kufooka mudoma mu kuteekereza kwa bantu, aleke abbe mu̱gezi̱ mu nteekereza gya Ruhanga.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Hab̯wakubba, bintu bibatwala kubba bya magezi̱, bibba bya b̯udoma, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mu̱li̱ngo gwa Ruhanga gwawoneramwo bintu. Nka Binyakuhandiikwa kubikoba, “Bantu bandi bo, beetwala kubba bagezi̱. Bei̱tu̱ Ruhanga, akoresya biteekerezu byab̯u byobyo, bo bibawona nibili bya magezi̱, ku̱basi̱ngu̱ra.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kandi de, Binyakuhandiikwa bindi bikoba yati, “Mukama yeega biteekerezu bya bantu beetwala kubba ba magezi̱, biicala kwahi na mugasu.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Nahab̯waki̱kyo, tihakusemeera kubbaho muntu yenseenya, akwepanki̱sya bintu bya mu̱lemi̱ b̯u̱lemi̱, byakora. Hab̯wakubba, bintu byensei̱ biicala byenyu̱:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Kaabbe Pau̱lo, rundi Apolo, rundi Peeteru, rundi kagibbe nsi gyensei̱; kab̯ubbe b̯womi, rundi ku̱kwa, rundi bintu biloho, rundi bintu bi̱kwi̱za kubbaho mu mei̱so, bi̱byo byenseenya bibba myenyu̱.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nanywe, mwicala ba Ku̱ri̱si̱to; kandi Ku̱ri̱si̱to, eicala wa Ruhanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.