1 Coríntios 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, b̯u̱di̱ b̯u̱nyaabab̯u̱ngi̱i̱ri̱ nyaali ntakusobora kubaza nanywe, nka kumbaza na bantu bali na Mwozo wa Ruhanga. Nyaali ninkuteekwa kubaza nanywe, nka muntu akubaza na bantu ba nsi gigi, bab̯wo bafugwa mibiri myab̯u mu bintu byensei̱. Nyabazi̱ri̱ nanywe yatyo, kubba kasi mwomwo mwali nimucakeikiriza Ku̱ri̱si̱to, nimucaali nka baana bato mu kwikiriza kwenyu̱.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mu ku̱beegesya, nyabeegesyengi̱ bigambu bihuhu byakutandikiraho, bi̱byo bya Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to; nyei̱sana, nka muntu aku̱nywei̱sya nkerembe, matei. Ntakabegesyenge bigambu bitatiro, kubba b̯u̱b̯wo, nyakwi̱seeni̱ nka muntu aku̱badi̱i̱sya bidyo; hab̯wakubba, mwali mu̱takadoori̱ kubba nimukwetegereza bi̱byo bigambu bitatiro. Kadi na kudwa hataati̱, ti̱mu̱kadoori̱ ha kubyetegereza,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kubba mucaali na ngesu za bantu ba nsi, bakufugwa mibiri. Kubba mwakabba nimucakakwatirwangana i̱hali̱, kandi nimucakazongoba nywankei na nywankei, hati̱ b̯u̱b̯wo, timuli bantu ba nsi? Kandi b̯u̱b̯wo, timuli bantu ba nsi, ba ngesu za b̯uteega Ruhanga?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Kubba bamwei̱ muli nywe, mwakabba nimukukoba, “Gya mu bigambu bya Ruhanga, ncala wa Pau̱lo.” B̯u̱b̯wo nu, bandi nimukoba, “Gya ncala wʼApolo.” Hati̱ b̯u̱b̯wo, timuli na ngesu nka za bantu bateegi̱ri̱ Ruhanga?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Kale nu, Apolo yooyo naani? Rundi, gya Pau̱lo gyagya naani? Twe tuli bab̯wo baheereza-b̯u̱herezi̱ Ruhanga, banyaku̱batebeerya bigambu byamwe, mwadwa ha kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. B̯uli omwei̱ mu̱twe, akora mulimo gwamwe, nka Ruhanga ku̱yaagu̱mu̱kwati̱i̱rye:
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Gya b̯u̱nyabaweereeri̱ bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, b̯u̱di̱ mu kubanza, nyaabbeeri̱ nka muntu asi̱mbi̱ri̱ nsigo; kasi Apolo munyakubibaweera hei̱nyu̱ma, yo yaabba nka musenseera meezi̱. Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yooyo munyakuhandya kwikiriza kwenyu̱ mu Ku̱ri̱si̱to; yaabba nka mu̱merya nsigo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nahab̯waki̱kyo, gya munyakutandika mulimo gwa Ruhanga muli nywe, na bab̯wo banyakugutwala mu mei̱so, twenseenya tuli kwahi kintu ki̱handu̱; kintu ki̱handu̱, yooyo Ruhanga, yogwo ahandya bantu mu mwozo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Muntu atandika mulimo gwa Ruhanga, na yogwo agutwala mu mei̱so, benseenya babba na kigyendererwa ki̱mwei̱. Kandi de, b̯uli omwei̱ muli bo, Ruhanga alimusasula mpeera gyamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mulimo gwamwe gwakoori̱.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Hab̯wakubba twe tuli bakori̱ b̯u̱kori̱, bakukora hamwei̱ na Ruhanga; kandi nywe, muli nka musiri gwa Ruhanga.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mu mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yampeeri̱, ninkatandika mulimo gwamwe muli nywe, mulimo gwange gwabbeeri̱ nka gwa mu̱bi̱mbi̱ mu̱gezi̱ hoi̱, munyakutaho mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba. Na bab̯wo beegesa banyakwi̱za ki̱i̱nyu̱ma, nibakagyenda mu mei̱so na ku̱beegesya bigambu bya Ku̱ri̱si̱to, bali nka bantu baku̱bi̱mba ha mu̱si̱nge, gu̱nyaateeri̱ho. Bei̱tu̱, muntu yenseenya akutwala mu mei̱so mulimo gwa Ruhanga muli nywe, akusemeera kwegyendereza, mu̱li̱ngo gwaku̱kooramwo gu̱gwo mulimo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kubba Ruhanga yaamaari̱ kadei kutaho Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, naali Mu̱si̱nge gu̱mwei̱ gusa gwa kujunwa; kandi tihaloho muntu wondi yensei̱, akusobora kutaho Mu̱si̱nge gundi gwenseenya.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bantu bandi mu kukoora Ruhanga, bakwi̱za kubba nka bantu babi̱mba ha mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba, ni̱bakoresya byaku̱bi̱mbi̱sya bitatiro nka zaabbu, feeza, na mahi̱ga gandi ga muhendu. Kandi bandi bo, bakwi̱za kubba nka bantu babi̱mba ha mu̱si̱nge gwa nnyu̱mba, ni̱bakoresya byaku̱bi̱mbi̱sya biceke, nka misaali, isubi, na bi̱mu̱ka.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Kiro kya Ku̱ri̱si̱to kyakwi̱za kwi̱ri̱ramwo mu nsi, kyokyo ki̱lyolokya b̯urungi rundi b̯ubiibi b̯wa mulimo gwa b̯uli muntu, gwalibba akoleeri̱ Ruhanga. Kubba ha kiro ki̱kyo, mworo gu̱li̱pi̱ma mulimo gwa b̯uli muntu, mwa kwolokya b̯urungi kwo, b̯wa gu̱gwo mulimo, rundi b̯uceke b̯wagwo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mulimo gwa muntu gwalibba akoleeri̱ Ruhanga, b̯ugulibba gu̱tahi̱i̱ri̱ na mworo, yogwo munyakugukora, alitunga mpeera.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Bei̱tu̱ kandi b̯ugulihya na mworo, yogwo muntu munyakugukora, alifeerwa kutunga mpeera. Bei̱tu̱ nab̯wo, yo yogwo muntu, alijunwa; kyonkei alijunwa, nka muntu akeni̱ri̱-b̯u̱keni̱ mworo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nywe mu̱kyegi̱ri̱ kwahi, nywe beikiriza ba Yesu̱, muli Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, na Mwozo wa Ruhanga eicala muli nywe?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kakubba muntu yenseenya ageryaho kuleetera nywe bantu bali nka Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, kwahukana na Ruhanga, rundi kwahukana nywankei na nywankei, yogwo muntu nayo, Ruhanga ali̱mu̱zi̱kya ceke ceke. Hab̯wakubba, Yeekaru nnyu̱mba gya Ruhanga, gibba gisoroore hab̯wa milimo myamwe; kandi de, nywenywe Yeekaru gi̱gyo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mu̱teegobagobya. Haakabba nihalimwo muntu yenseenya muli nywe, akweteekereza kubba mu̱gezi̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku nteekereza gya bantu ba gigi nsi, yogwo muntu akusemeera kufooka mudoma mu kuteekereza kwa bantu, aleke abbe mu̱gezi̱ mu nteekereza gya Ruhanga.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Hab̯wakubba, bintu bibatwala kubba bya magezi̱, bibba bya b̯udoma, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mu̱li̱ngo gwa Ruhanga gwawoneramwo bintu. Nka Binyakuhandiikwa kubikoba, “Bantu bandi bo, beetwala kubba bagezi̱. Bei̱tu̱ Ruhanga, akoresya biteekerezu byab̯u byobyo, bo bibawona nibili bya magezi̱, ku̱basi̱ngu̱ra.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kandi de, Binyakuhandiikwa bindi bikoba yati, “Mukama yeega biteekerezu bya bantu beetwala kubba ba magezi̱, biicala kwahi na mugasu.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Nahab̯waki̱kyo, tihakusemeera kubbaho muntu yenseenya, akwepanki̱sya bintu bya mu̱lemi̱ b̯u̱lemi̱, byakora. Hab̯wakubba, bintu byensei̱ biicala byenyu̱:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Kaabbe Pau̱lo, rundi Apolo, rundi Peeteru, rundi kagibbe nsi gyensei̱; kab̯ubbe b̯womi, rundi ku̱kwa, rundi bintu biloho, rundi bintu bi̱kwi̱za kubbaho mu mei̱so, bi̱byo byenseenya bibba myenyu̱.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Nanywe, mwicala ba Ku̱ri̱si̱to; kandi Ku̱ri̱si̱to, eicala wa Ruhanga.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.