1 Coríntios 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mu̱wonere hali gya. B̯u̱nyei̱zi̱ri̱ ku̱tebya bigambu bya nsita za Ruhanga zi̱yaatu̱b̯u̱u̱ku̱li̱i̱ri̱, ku̱kwo mu rub̯uga lwenyu̱ murundi gwange gwakubanza, ntakakoresye bigambu bi̱ku̱si̱ki̱ri̱za-b̯u̱si̱ki̱ri̱zi̱. Kandi de, ntakabi̱tebye, mu mu̱li̱ngo gwa magezi̱ ga bantu.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Kubba b̯unyaalingi nanywe ku̱kwo, nyaacwi̱ri̱mwo na mutima gwange gwenseenya, ku̱batebeerya bigambu bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nimbaweera nka ku̱yaabakwereeri̱ ha musalaba, kubajuna bibii byenyu̱.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Nahab̯waki̱kyo b̯unyaali ku̱kwo, nyeezegwengi̱ nindi muceke, kandi nindi na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, kubba nyaawonengi̱ mulimo, gu̱nki̱i̱ri̱ b̯unene.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Kandi de, mu kwegesya ku̱nyegesyengi̱, na mu b̯ukwenda b̯u̱nyei̱zi̱ri̱ nab̯wo, ntakakoresyenge bigambu bikusikiriza, bya magezi̱ ga b̯untu. Bei̱tu̱, bigambu bi̱nyaakoresyengi̱, byabbengi̱ na maani ga Mwozo wa Ruhanga.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Nahab̯waki̱kyo, kwikiriza kwenyu̱ ku̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, kutakasi̱gi̱ki̱re ha magezi̱ ga b̯untu; bei̱tu̱, kwasi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha maani ga Ruhanga.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Bei̱tu̱ nab̯wo, twe batebya bigambu bya Yesu̱, b̯utubba mu beikiriza ba Yesu̱ bahangi̱i̱ru̱ mu kigambu kya Ruhanga, tu̱batebeerya b̯ukwenda b̯wa magezi̱. Bei̱tu̱, b̯ubba kwahi b̯wa magezi̱ ga bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, rundi b̯wa magezi̱ ga balemi̱ ba nsi gigi, bab̯wo ba b̯u̱sobozi̱ b̯wab̯u b̯u̱kwi̱za kumalikaho.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Magezi̱ ga b̯ukwenda b̯u̱tu̱tebya, giicala ntegeka gya Ruhanga gya nsita, yo gi̱yaateeri̱ho mu magezi̱ gaamwe. Ntegeka gi̱gyo, Ruhanga yei̱ceeri̱ agi̱bi̱si̱ri̱; kandi de, gyogyo gi̱yaatu̱teereeri̱ho, nsi gi̱takabbeeri̱ kuhangwa, aleke gi̱tu̱heesye ki̱ti̱i̱ni̱sa.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Tihaloho mu̱lemi̱ yensei̱ wa mu nsi gigi, munyakugyetegereza. Kubba bab̯wo balemi̱, b̯u̱baaku̱bbeeri̱ bagyetegeeri̱i̱ze, baaku̱bbeeri̱ batabambi̱ri̱ Mukama wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, ku̱mwi̱ti̱ra ha musalaba.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Bei̱tu̱ kandi, Binyakuhandiikwa nka kubikoba:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Bei̱tu̱ twe gi̱gyo nsita, Ruhanga yaagi̱tu̱b̯u̱u̱ku̱li̱i̱ri̱ hab̯wa maani ga Mwozo waamwe. Mwozo waamwe yogwo, ali̱ngani̱a bintu byenseenya, kadi nsita za Ruhanga, za munda hoi̱.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Kwetegereza nka ku̱yeegi̱ri̱ bintu byensei̱, mu̱wonere ha kiki: Mutima gwa muntu gusa, gwogwo gukusobora kwetegereza biteekerezu byenseenya bya mukamaagwo. Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, Mwozo wa Ruhanga yooyo musa, yeegi̱ri̱ biteekerezu byenseenya bikukwatagana na Ruhanga.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Twe Ruhanga, atakatuhe mwozo guwa biteekerezu bya bantu ba nsi gigi bibataaha nabyo; bei̱tu̱, yaatu̱heeri̱ Mwozo waamwe, aleke twetegereze bintu byenseenya, bya Ruhanga bi̱yaatu̱heeri̱.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nahab̯waki̱kyo, twe b̯utubba nitukubaza, tubaza kwahi bigambu binyakuruga mu bantu beetwala kubba bagezi̱; bei̱tu̱, tubaza bi̱byo bya Mwozo wa Ruhanga bi̱yaatwegeseerye. Yogwo Mwozo wa Ruhanga, yooyo atuha kusoboora bab̯wo bantu bali na Mwozo, bigambu bikukwatagana na Mwozo.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Yogwo yensei̱ atali na Mwozo wa Ruhanga, eikiriza kwahi bigambu bya Mwozo wa Ruhanga bi̱yeegesya; kubba hali yo, bi̱byo bigambu, bibba bya b̯udoma. Kandi de, yeetegereza kwahi bi̱byo bigambu; hab̯wakubba, abba atali na Mwozo wa Ruhanga, yogwo Mwozo yetegeresesya bantu mugasu gwabyo.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Muntu yenseenya ali na Mwozo wa Ruhanga, abba naakusobora kwetegereza kurungi mugasu gwa bintu byensei̱, bei̱tu̱ kandi yo, asemereeri̱ kwahi kugaywa bantu bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Binyakuhandiikwa mu biro bya kadei, bikoba yati:
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.