1 Coríntios 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha bigambu bikukwatagana na kusoroozera beikiriza ba Yeru̱salemu̱, nkwendya mu̱kore nka ku̱nyaaweereeri̱ bitebe bya beikiriza ba mu Galati̱ya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ha kiro kyakubanza mu sabbi̱i̱ti̱, b̯uli muntu muli nywe alina kutoolangaho naabiika kintu kyensei̱ kyakusobora kugaba ha bintu byali nabyo, aleke mu kasu̱mi̱ kandi̱i̱zi̱ri̱mwo ku̱kwo Koli̱nso, bintu byensei̱ bibbe bisorooze.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 B̯undibba ndoori̱yo ku̱kwo, ndituma bab̯wo bantu bamulibba mu̱si̱i̱mi̱ri̱ na bbaruha, bagyende batwale bi̱byo bintu byenyu̱ byensei̱ Yeru̱salemu̱.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 B̯umulibba mu̱weeni̱ nikikudwa, nagya nyankei kugyenderaho, ndigyendagyenda hamwei̱ na bab̯wo bantu.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nywe ku̱kwo, ndibab̯ungira b̯undibba ndu̱gi̱ri̱ Makedooni̱, hab̯wakubba Makedooni̱ hooho nkwendya kuraba ni̱nkwi̱za ku̱kwo hali nywe, Koli̱nso.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nyakabba mbweni̱, nkusobora kwi̱zayo ku̱kwo. Rundi nyakei̱za kusobora kumalayo b̯u̱su̱mi̱ b̯wensei̱ b̯wa b̯wi̱nyamu̱ b̯wa maani; aleke kibahe kumboheraho bintu bindi bindibba ningyenda nabyo hensei̱ hankugyenda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mukama b̯walibba akyendeerye, nku̱ni̱hi̱ra kumala nanywe b̯u̱b̯wo b̯u̱su̱mi̱ b̯wensei̱, hab̯wakubba ti̱nkwendya kubawona nka muntu akwecu̱myayo-b̯wecu̱mya.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bei̱tu̱, nkwi̱za kwicala haha Efeeso, ku̱doosya ha kiro kya kijaguzo kya b̯u̱genyi̱ b̯wa Pentekooti̱,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kubba b̯u̱b̯wo, nkwi̱za kubba ntu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa gukooto gwa kuweera bantu bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi hali yo bantu banene baku̱ndemeseni̱a.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ti̱mi̱teo b̯wali̱i̱za ku̱kwo, mumujwahukire kandi mukoragane nayo kurungi, hab̯wakubba mulimo gwali mu kukora, guli gwa Mukama, nagya de, gwogwo nkukora.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nahab̯waki̱kyo hatabbaho muntu yensei̱ akumugaya; amale lugyendu lwamwe na b̯u̱si̱nge, aleke ei̱re kunu ha ndi; hab̯wakubba gya na beikiriza bandi bensei̱, tu̱ku̱mu̱ni̱hi̱ra kwi̱ra kunu halitwe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kandi bikukwatagana na mwi̱ra weetu̱ Apolo: Nyaamu̱taagi̱i̱ri̱ hoi̱ ei̱ze abab̯ungire hamwei̱ na beikiriza bandi, bei̱tu̱ yo yaali ataku̱kyendya. Kyonkei, ali̱i̱za b̯walibba atu̱ngi̱ri̱ mwanya.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mweri̱nde kintu kyensei̱ kikusobora ku̱bahabi̱sya; mukwatire ki̱mwei̱ na maani nzikiriza gyenyu̱, mu̱bbe bantu ba mitima mitatiro, kandi bali na maani mu bigambu bya Ruhanga.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Byensei̱ bimwakoranga, mu̱bi̱korenge ni̱mu̱kwendya.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, nnyu̱mba gya Si̱tefani̱ya gyogyo gyali gyakubanza na kubanza kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu kicweka kyʼAkaaya, kandi gyeheerayo ki̱mwei̱ kukoora beikiriza ba Yesu̱. Hati̱ nu nywe, bei̱ra bange, nkubalamba nti,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 bantu nka bab̯wo mubahenge ki̱ti̱i̱ni̱sa, hamwei̱ na bakori̱ bandi bei̱ra beetu̱.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nyaasemereerwe hab̯wa kwi̱za kwa Si̱tefani̱ya, Fotu̱naato nʼAkaiko, hab̯wakubba bankoleeri̱ mulimo gu̱mwaku̱bbeeri̱ mu̱koori̱ b̯u̱mwaku̱bbeeri̱ho;
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 kinkukoba kyokyo nti, bampu̱mu̱li̱i̱rye mutima. Nanywe, kanni̱hi̱re mitima myenyu̱ mi̱kwi̱za kusemererwa hab̯wa ki̱kyo kintu. Bantu nka bab̯wo mubahenge ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ ba mwʼAsi̱ya babaramu̱ki̱i̱rye. Akwi̱la na mu̱kali̱ waamwe Pu̱ri̱si̱la, hamwei̱ na kitebe kya beikiriza beecooka mu nnyu̱mba gyab̯u, babaramu̱ki̱i̱rye hoi̱ mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Beikiriza ba Yesu̱ ba kunu bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye. Mu̱ramu̱kyangane na kugwangana mu salaka nka bantu ba Ruhanga.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gya Pau̱lo, mbaramu̱ki̱i̱rye na bi̱ramu̱kyo, binkwehandiikira nyankei na mukono gwange.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Hakabba nihaloho muntu yensei̱ atendya Mukama weetu̱, yogwo muntu akubba yaakyeneerwe. Ai̱ Mukama weetu̱, wanguha kwi̱za!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale nanywe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nywensei̱ nku̱bendya, mwibara lya Yesu̱ Mutongoole wa Ruhanga. Amiina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.