1 Coríntios 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha bigambu bikukwatagana na kusoroozera beikiriza ba Yeru̱salemu̱, nkwendya mu̱kore nka ku̱nyaaweereeri̱ bitebe bya beikiriza ba mu Galati̱ya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ha kiro kyakubanza mu sabbi̱i̱ti̱, b̯uli muntu muli nywe alina kutoolangaho naabiika kintu kyensei̱ kyakusobora kugaba ha bintu byali nabyo, aleke mu kasu̱mi̱ kandi̱i̱zi̱ri̱mwo ku̱kwo Koli̱nso, bintu byensei̱ bibbe bisorooze.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 B̯undibba ndoori̱yo ku̱kwo, ndituma bab̯wo bantu bamulibba mu̱si̱i̱mi̱ri̱ na bbaruha, bagyende batwale bi̱byo bintu byenyu̱ byensei̱ Yeru̱salemu̱.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 B̯umulibba mu̱weeni̱ nikikudwa, nagya nyankei kugyenderaho, ndigyendagyenda hamwei̱ na bab̯wo bantu.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nywe ku̱kwo, ndibab̯ungira b̯undibba ndu̱gi̱ri̱ Makedooni̱, hab̯wakubba Makedooni̱ hooho nkwendya kuraba ni̱nkwi̱za ku̱kwo hali nywe, Koli̱nso.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nyakabba mbweni̱, nkusobora kwi̱zayo ku̱kwo. Rundi nyakei̱za kusobora kumalayo b̯u̱su̱mi̱ b̯wensei̱ b̯wa b̯wi̱nyamu̱ b̯wa maani; aleke kibahe kumboheraho bintu bindi bindibba ningyenda nabyo hensei̱ hankugyenda.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mukama b̯walibba akyendeerye, nku̱ni̱hi̱ra kumala nanywe b̯u̱b̯wo b̯u̱su̱mi̱ b̯wensei̱, hab̯wakubba ti̱nkwendya kubawona nka muntu akwecu̱myayo-b̯wecu̱mya.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Bei̱tu̱, nkwi̱za kwicala haha Efeeso, ku̱doosya ha kiro kya kijaguzo kya b̯u̱genyi̱ b̯wa Pentekooti̱,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 kubba b̯u̱b̯wo, nkwi̱za kubba ntu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa gukooto gwa kuweera bantu bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi hali yo bantu banene baku̱ndemeseni̱a.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ti̱mi̱teo b̯wali̱i̱za ku̱kwo, mumujwahukire kandi mukoragane nayo kurungi, hab̯wakubba mulimo gwali mu kukora, guli gwa Mukama, nagya de, gwogwo nkukora.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nahab̯waki̱kyo hatabbaho muntu yensei̱ akumugaya; amale lugyendu lwamwe na b̯u̱si̱nge, aleke ei̱re kunu ha ndi; hab̯wakubba gya na beikiriza bandi bensei̱, tu̱ku̱mu̱ni̱hi̱ra kwi̱ra kunu halitwe.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kandi bikukwatagana na mwi̱ra weetu̱ Apolo: Nyaamu̱taagi̱i̱ri̱ hoi̱ ei̱ze abab̯ungire hamwei̱ na beikiriza bandi, bei̱tu̱ yo yaali ataku̱kyendya. Kyonkei, ali̱i̱za b̯walibba atu̱ngi̱ri̱ mwanya.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Mweri̱nde kintu kyensei̱ kikusobora ku̱bahabi̱sya; mukwatire ki̱mwei̱ na maani nzikiriza gyenyu̱, mu̱bbe bantu ba mitima mitatiro, kandi bali na maani mu bigambu bya Ruhanga.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Byensei̱ bimwakoranga, mu̱bi̱korenge ni̱mu̱kwendya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Mu̱kyegi̱ri̱ nti, nnyu̱mba gya Si̱tefani̱ya gyogyo gyali gyakubanza na kubanza kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu kicweka kyʼAkaaya, kandi gyeheerayo ki̱mwei̱ kukoora beikiriza ba Yesu̱. Hati̱ nu nywe, bei̱ra bange, nkubalamba nti,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 bantu nka bab̯wo mubahenge ki̱ti̱i̱ni̱sa, hamwei̱ na bakori̱ bandi bei̱ra beetu̱.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nyaasemereerwe hab̯wa kwi̱za kwa Si̱tefani̱ya, Fotu̱naato nʼAkaiko, hab̯wakubba bankoleeri̱ mulimo gu̱mwaku̱bbeeri̱ mu̱koori̱ b̯u̱mwaku̱bbeeri̱ho;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 kinkukoba kyokyo nti, bampu̱mu̱li̱i̱rye mutima. Nanywe, kanni̱hi̱re mitima myenyu̱ mi̱kwi̱za kusemererwa hab̯wa ki̱kyo kintu. Bantu nka bab̯wo mubahenge ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ ba mwʼAsi̱ya babaramu̱ki̱i̱rye. Akwi̱la na mu̱kali̱ waamwe Pu̱ri̱si̱la, hamwei̱ na kitebe kya beikiriza beecooka mu nnyu̱mba gyab̯u, babaramu̱ki̱i̱rye hoi̱ mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Beikiriza ba Yesu̱ ba kunu bensei̱ babaramu̱ki̱i̱rye. Mu̱ramu̱kyangane na kugwangana mu salaka nka bantu ba Ruhanga.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Gya Pau̱lo, mbaramu̱ki̱i̱rye na bi̱ramu̱kyo, binkwehandiikira nyankei na mukono gwange.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hakabba nihaloho muntu yensei̱ atendya Mukama weetu̱, yogwo muntu akubba yaakyeneerwe. Ai̱ Mukama weetu̱, wanguha kwi̱za!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale nanywe.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nywensei̱ nku̱bendya, mwibara lya Yesu̱ Mutongoole wa Ruhanga. Amiina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.