Lucas 12

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 "And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 But God said to him, `Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 For life is more than food, and the body more than clothing.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 "Let your loins be girded and your lamps burning,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 But if that servant says to himself, `My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 "I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, `A shower is coming'; and so it happens.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 And when you see the south wind blowing, you say, `There will be scorching heat'; and it happens.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 "And why do you not judge for yourselves what is right?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.