João 6

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 got into a boat, and started across the sea to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The sea rose because a strong wind was blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 but he said to them, "It is I; do not be afraid."
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, `He gave them bread from heaven to eat.'"
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 They said to him, "Lord, give us this bread always."
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, `I have come down from heaven'?"
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 This he said in the synagogue, as he taught at Caper'na-um.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.