João 6
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 The sea rose because a strong wind was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 but he said to them, "It is I; do not be afraid."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, `He gave them bread from heaven to eat.'"
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 They said to him, "Lord, give us this bread always."
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, `I have come down from heaven'?"
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 This he said in the synagogue, as he taught at Caper'na-um.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.