João 2

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Caper'na-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
19 Jesus respondeu:
20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 but Jesus did not trust himself to them,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.