João 2

Revised Standard Version (RSV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Caper'na-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 but Jesus did not trust himself to them,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.