João 16

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "I have said all this to you to keep you from falling away.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And they will do this because they have not known the Father, nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, `Where are you going?'
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 concerning sin, because they do not believe in me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They said, "What does he mean by `a little while'? We do not know what he means."
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.