João 11

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Laz'arus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus told them plainly, "Laz'arus is dead;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Now when Jesus came, he found that Laz'arus had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, "See how he loved him!"
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Laz'arus, come out."
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 But one of them, Ca'iaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day on they took counsel how to put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called E'phraim; and there he stayed with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.