João 11

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it."
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Laz'arus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep."
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly, "Laz'arus is dead;
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Now when Jesus came, he found that Laz'arus had already been in the tomb four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews said, "See how he loved him!"
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Laz'arus, come out."
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, Ca'iaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all;
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day on they took counsel how to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called E'phraim; and there he stayed with the disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.