Gênesis 50
Revised Standard Version (RSV) vs NTLH
1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Thus his sons did for him as he had commanded them;
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 `Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.