Gênesis 50

Revised Standard Version (RSV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Thus his sons did for him as he had commanded them;
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 `Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.