Gênesis 38
Revised Standard Version (RSV) vs VC
1 It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up"--for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, `No harlot has been here.'"
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.