Gênesis 38

Revised Standard Version (RSV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up"--for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, `No harlot has been here.'"
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.