Gênesis 37
Revised Standard Version (RSV) vs BKJ
1 Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 And the man said, "They have gone away, for I heard them say, `Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 They said to one another, "Here comes this dreamer.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him"--that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.