Gênesis 37

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 And the man said, "They have gone away, for I heard them say, `Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 They said to one another, "Here comes this dreamer.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him"--that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.