Gênesis 34

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land;
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this maiden for my wife."
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 You shall dwell with us; and the land shall be open to you; dwell and trade in it, and get property in it."
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife."
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 "These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled;
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field;
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.