Gênesis 30
Revised Standard Version (RSV) vs NTLH
1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naph'tali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zeb'ulun.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 name your wages, and I will give it."
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban said, "Good! Let it be as you have said."
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.