Gênesis 24

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, `To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopota'mia, to the city of Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Let the maiden to whom I shall say, `Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, `Drink, and I will water your camels'--let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master."
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethu'el the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar."
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking."
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 She said to him, "I am the daughter of Bethu'el the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 The man bowed his head and worshiped the LORD,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Then the maiden ran and told her mother's household about these things.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 So he said, "I am Abraham's servant.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 My master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.'
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house;
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink,"
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, `Pray let me drink.'
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 She quickly let down her jar from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethu'el, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left."
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Then Laban and Bethu'el answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master."
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 They said, "We will call the maiden, and ask her."
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!"
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.