Gênesis 24
Revised Standard Version (RSV) vs ARIB
1 Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, `To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopota'mia, to the city of Nahor.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Let the maiden to whom I shall say, `Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, `Drink, and I will water your camels'--let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master."
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethu'el the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar."
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking."
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 She said to him, "I am the daughter of Bethu'el the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 The man bowed his head and worshiped the LORD,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Then the maiden ran and told her mother's household about these things.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 So he said, "I am Abraham's servant.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 My master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.'
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house;
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink,"
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, `Pray let me drink.'
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 She quickly let down her jar from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethu'el, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left."
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban and Bethu'el answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master."
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 They said, "We will call the maiden, and ask her."
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!"
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.