Ezequiel 23

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The word of the LORD came to me:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Oho'lah was the name of the elder and Ohol'ibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oho'lah is Sama'ria, and Ohol'ibah is Jerusalem.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 "Oho'lah played the harlot while she was mine; and she doted on her lovers the Assyrians,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 warriors clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 She bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and she defiled herself with all the idols of every one on whom she doted.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 She did not give up her harlotry which she had practiced since her days in Egypt; for in her youth men had lain with her and handled her virgin bosom and poured out their lust upon her.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, upon whom she doted.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and her they slew with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed upon her.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 "Her sister Ohol'ibah saw this, yet she was more corrupt than she in her doting and in her harlotry, which was worse than that of her sister.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 She doted upon the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 And I saw that she was defiled; they both took the same way.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 But she carried her harlotry further; she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chalde'ans portrayed in vermilion,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, a picture of Babylonians whose native land was Chalde'a.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 When she saw them she doted upon them, and sent messengers to them in Chalde'a.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and after she was polluted by them, she turned from them in disgust.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 When she carried on her harlotry so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned from her sister.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Yet she increased her harlotry, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 and doted upon her paramours there, whose members were like those of asses, and whose issue was like that of horses.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts."
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Therefore, O Ohol'ibah, thus says the Lord GOD: "Behold, I will rouse against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 the Babylonians and all the Chalde'ans, Pekod and Sho'a and Ko'a, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and warriors, all of them riding on horses.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 And they shall come against you from the north with chariots and wagons and a host of peoples; they shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet, and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 And I will direct my indignation against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 They shall also strip you of your clothes and take away your fine jewels.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Thus I will put an end to your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to the Egyptians or remember them any more.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 For thus says the Lord GOD: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust;
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 and they shall deal with you in hatred, and take away all the fruit of your labor, and leave you naked and bare, and the nakedness of your harlotry shall be uncovered. Your lewdness and your harlotry
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 have brought this upon you, because you played the harlot with the nations, and polluted yourself with their idols.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup which is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 you will be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation, is the cup of your sister Sama'ria;
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 you shall drink it and drain it out, and pluck out your hair, and tear your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore bear the consequences of your lewdness and harlotry."
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oho'lah and Ohol'ibah? Then declare to them their abominable deeds.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 For they have committed adultery, and blood is upon their hands; with their idols they have committed adultery; and they have even offered up to them for food the sons whom they had borne to me.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my sabbaths.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And lo, this is what they did in my house.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 They even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent, and lo, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments;
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 you sat upon a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of the women, and beautiful crowns upon their heads.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 "Then I said, Do not men now commit adultery when they practice harlotry with her?
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 For they have gone in to her, as men go in to a harlot. Thus they went in to Oho'lah and to Ohol'ibah to commit lewdness.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is upon their hands."
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 For thus says the Lord GOD: "Bring up a host against them, and make them an object of terror and a spoil.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 And the host shall stone them and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 And your lewdness shall be requited upon you, and you shall bear the penalty for your sinful idolatry; and you shall know that I am the Lord GOD."
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.