Êxodo 4

Revised Standard Version (RSV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, `The LORD did not appear to you.'"
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 And he said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 But the LORD said to Moses, "Put out your hand, and take it by the tail"-- so he put out his hand and caught it, and it became a rod in his hand--
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 "that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Again, the LORD said to him, "Put your hand into your bosom." And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Then God said, "Put your hand back into your bosom." So he put his hand back into his bosom; and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 "If they will not believe you," God said, "or heed the first sign, they may believe the latter sign.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 If they will not believe even these two signs or heed your voice, you shall take some water from the Nile and pour it upon the dry ground; and the water which you shall take from the Nile will become blood upon the dry ground."
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 But Moses said to the LORD, "Oh, my Lord, I am not eloquent, either heretofore or since thou hast spoken to thy servant; but I am slow of speech and of tongue."
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Then the LORD said to him, "Who has made man's mouth? Who makes him dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak."
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 But he said, "Oh, my Lord, send, I pray, some other person."
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, "Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well; and behold, he is coming out to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 And you shall speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 He shall speak for you to the people; and he shall be a mouth for you, and you shall be to him as God.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 And you shall take in your hand this rod, with which you shall do the signs."
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back, I pray, to my kinsmen in Egypt and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 And the LORD said to Moses in Mid'ian, "Go back to Egypt; for all the men who were seeking your life are dead."
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 So Moses took his wife and his sons and set them on an ass, and went back to the land of Egypt; and in his hand Moses took the rod of God.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles which I have put in your power; but I will harden his heart, so that he will not let the people go.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 And you shall say to Pharaoh, `Thus says the LORD, Israel is my first-born son,
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 and I say to you, "Let my son go that he may serve me"; if you refuse to let him go, behold, I will slay your first-born son.'"
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 At a lodging place on the way the LORD met him and sought to kill him.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Then Zippo'rah took a flint and cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet with it, and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!"
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 So he let him alone. Then it was that she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went, and met him at the mountain of God and kissed him.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him, and all the signs which he had charged him to do.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.