Êxodo 13

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The LORD said to Moses,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 "Consecrate to me all the first-born; whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine."
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 And Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage, for by strength of hand the LORD brought you out from this place; no leavened bread shall be eaten.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 This day you are to go forth, in the month of Abib.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jeb'usites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, you shall keep this service in this month.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 And you shall tell your son on that day, `It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 You shall therefore keep this ordinance at its appointed time from year to year.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 "And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and your fathers, and shall give it to you,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. All the firstlings of your cattle that are males shall be the LORD's.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Every firstling of an ass you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every first-born of man among your sons you shall redeem.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 And when in time to come your son asks you, `What does this mean?' you shall say to him, `By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of cattle. Therefore I sacrifice to the LORD all the males that first open the womb; but all the first-born of my sons I redeem.'
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes; for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt."
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest the people repent when they see war, and return to Egypt."
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 But God led the people round by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 And Moses took the bones of Joseph with him; for Joseph had solemnly sworn the people of Israel, saying, "God will visit you; then you must carry my bones with you from here."
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 And they moved on from Succoth, and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night;
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.