Cânticos 6

Revised Standard Version (RSV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you?
1 Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos junto com você!
2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar nos jardins e colher lírios.
3 I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
4 You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
4 Minha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.
5 Turn away your eyes from me, for they disturb me-- Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
5 Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce de Gileade.
6 Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.
6 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
7 Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
7 Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number.
8 Pode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,
9 My dove, my perfect one, is only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her.
9 mas ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam.
10 "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?"
10 Quem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras?
11 I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
11 Desci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.
12 Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince.
12 Antes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado.
13 Return, return, O Shu'lammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shu'lammite, as upon a dance before two armies?
13 Volte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.