Atos 8
Revised Standard Version (RSV) vs ARA
1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Now those who were scattered went about preaching the word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 So there was much joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 — ausente —
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.