Atos 8

Revised Standard Version (RSV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Now those who were scattered went about preaching the word.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 So there was much joy in that city.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 — ausente —
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.