1 Reis 11

Revised Standard Version (RSV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now King Solomon loved many foreign women: the daughter of Pharaoh, and Moabite, Ammonite, E'domite, Sido'nian, and Hittite women,
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 from the nations concerning which the LORD had said to the people of Israel, "You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods"; Solomon clung to these in love.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 For Solomon went after Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 So Solomon did what was evil in the sight of the LORD, and did not wholly follow the LORD, as David his father had done.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice,
9 — ausente —
10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD commanded.
10 — ausente —
11 Therefore the LORD said to Solomon, "Since this has been your mind and you have not kept my covenant and my statutes which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem which I have chosen."
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 And the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the E'domite; he was of the royal house in Edom.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 For when David was in Edom, and Jo'ab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom
15 — ausente —
16 (for Jo'ab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
16 — ausente —
17 but Hadad fled to Egypt, together with certain E'domites of his father's servants, Hadad being yet a little child.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 They set out from Mid'ian and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and assigned him an allowance of food, and gave him land.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tah'penes the queen.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 And the sister of Tah'penes bore him Genu'bath his son, whom Tah'penes weaned in Pharaoh's house; and Genu'bath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Jo'ab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 But Pharaoh said to him, "What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?" And he said to him, "Only let me go."
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eli'ada, who had fled from his master Hadade'zer king of Zobah.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the slaughter by David; and they went to Damascus, and dwelt there, and made him king in Damascus.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing mischief as Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Jerobo'am the son of Nebat, an E'phraimite of Zer'edah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeru'ah, a widow, also lifted up his hand against the king.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 The man Jerobo'am was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 And at that time, when Jerobo'am went out of Jerusalem, the prophet Ahi'jah the Shi'lonite found him on the road. Now Ahi'jah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in the open country.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Then Ahi'jah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 And he said to Jerobo'am, "Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD, the God of Israel, `Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and will give you ten tribes
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 (but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 because he has forsaken me, and worshiped Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my ordinances, as David his father did.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes;
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, ten tribes.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 And if you will hearken to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 And I will for this afflict the descendants of David, but not for ever.'"
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Solomon sought therefore to kill Jerobo'am; but Jerobo'am arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo'am his son reigned in his stead.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.