Mateus 27

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 и, сидя, стерегли Его там;
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.