Mateus 27

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 и, сидя, стерегли Его там;
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.