Mateus 22
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NVT
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 после же всех умерла и жена;
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.