Mateus 22
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARIB
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ибо много званых, а мало избранных.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 после же всех умерла и жена;
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.