Marcos 3

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3 Ele disse para o homem:
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из–за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33 Jesus perguntou:
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.