Marcos 3
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из–за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
33 Então Jesus perguntou:
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.