Lucas 20

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.