Lucas 20

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 Jesus respondeu:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 E Jesus lhes disse:
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 o segundo
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 Jesus respondeu:
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 até que eu ponha
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.