Lucas 1

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.