Lucas 1

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.