Jó 7

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Когда ложусь, то говорю: "когда–то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.