Jó 40

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И продолжал Господь и сказал Иову:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
25 — ausente —
26 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
26 — ausente —
27 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
27 — ausente —
28 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
28 — ausente —
29 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
29 — ausente —
30 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
30 — ausente —
31 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
31 — ausente —
32 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.