Jó 24

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя].
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их;
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.