Jó 19
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então em resposta Jó disse:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.