Jó 19

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então, respondeu Jó:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.