Jó 13

Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.