João 2
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NAA
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
19 Jesus lhes respondeu:
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 А Он говорил о храме тела Своего.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.