João 2
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs ARA
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 А Он говорил о храме тела Своего.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.