Cânticos 1
Синодальный перевод (Synodal) (RST) vs NTLH
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 кровли домов наших – кедры,
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 потолки наши – кипарисы.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.